1. Как вы познакомились с Сергеем Стефановичем? Когда вы впервые прочитали его книги?Питер Блайстоун: Я впервые узнал о существовании Сергея в начале 2000 г., когда мой друг Марк Березин (из Бруклина, Н-Й) показал мне свои экземпляры сказок “Меч чародея” и “Вечно молодая Стелла”, которые он купил в Израиле. Я начал переписываться с Сергеем на Интернете весной того же году. (Профессор Стивен Теллер, из Канзаса, поставил нас в контакт.) Осеню 2000 г., я заказал несколько книг Сергея от русского книжного интернет-магазина. Среди них были “Дочь Гингемы” и “Фея Изумрудного города”, и я перевёл обе сказки до конца года.
читать дальше2. Сколько по времени занял перевод? Как шел сам процесс перевода – корректировался ли ряд неточностей в тексте произведений, или вы стремились передать дух книг?:-)
Питер Блайстоун: Моя работа над переводами десяти сказок Сергея Сухинова потребовала года три от меня. Как только я получил книги в конце сентября 2000 г, я начал. В течение периода с октября до декабря, я перевёл “Дочь Гингемы” и “Фею Изумрудного города.” Я ещё работал на почте тогда, и я сделал большую часть своей задачи во время длительных перерывов на работе. Я вышел на пенсию в конце 2000 года, и в январе 2001 г. я перевёл “Секрет волшебницы Виллины” и, с 15 февраля до 30 марта, “Меч чародея”. (В то время я не мог приобрести копию самой книги, и Стивен Теллер прислал мне ксерокопии страниц своей экземпляра. Сергей прислал мне книгу позже.) В течение двух недель в апреле, я перевел сказку "Гудвин великий и ужасный", а затем я продолжал паботу над сагой. Я кончил сказки “Вечно молодая Стелла” 19 апреля до 9 мая), “Алхимик Парцелиус” (6 июня до 30 июня), и “Битва в подземной стране” (2 июля до 4 августа 2001 г.). После этого, мне пришлось ждать чтобы приобрести остальные части, но со временем я перевёл сказки “Король Людушка” (4 сентября до 5 октября 2002 г.) и “Чародей из Атлантида” (12 декабря 2002 г. до 19 января 2003 г.). Заключительная часть (”Рыцари света и тьмы”) была еще не опубликованна, но Сергей отправил мне её главы по электронной почте, и мой английский перевод был готов 15 февраля 2003 г., прежде, чем книга вышла на русском языке! Я также перевел все более короткие рассказы, в том числе два, которые никогда не были опубликованы в виде книг. Последняя была “Ланга, принцесса тьмы” несколько лет спустя.
3. Недавно было осуществлено переиздание книг С.С. Сухинова на территории США. Как читатели приняли творчество Сергея Стефановича? Не знаете ли вы – какая книга больше всего пришлась по душе американским читателем?
Питер Блайстоун: Именно я издал десять книг Сергея в США. К сожалению, только горстка фанатов знает об этом шедевре до сих пор. Мы постараемся сделать его более известным, само собой разумеется, но это займет некоторое время. Что же касается влияния этих чудесных книг по американской читательской аудитории - это еще слишком рано, чтобы знать.
4. Была ли писателем написана 11 книга. Если, да то когда вы планируете начать перевод. Мы бы приобрели книгу на английском. Нам интересно ознакомиться с Вашим переводом.
Питер Блайстоун: Насколько мне известно, Сергей работает над своим одиннадцатой книгой прямо сейчас. Когда она будет готов, с автора разрешения, я, конечно, переведу её. Поскольку он до сих пор очень доволен моей работой, я уверен, что он будет мне позволит переводить новую книгу.
5. Какая из 10 книг больше всего нравится Вам и почему? Сергей Стефанович создал много интересных персонажей: Аларма, Корину, Тома, Варага, Элли и т.д. Кому симпатизируете вы?
Питер Блайстоун:. Трудно сказать, какой из десяти книг была моей любимой. Все части были одинаково велики. Но по-моему, десятая глава сказки "Фея Изумрудного города» (в которой Элли с друзьями пересекают Ущелье драконов на непрочном мосте) очень захватывающая и завлекательная. Мне доставляло удовольствие переводить “Меч чародея”. Было много действия, и неожиданное окончание был вполне сказочным. (Кто мог бы угадать, где потерянный меч нашёлся?) И “Чародей из Атлантида” был настоящим источником наслаждения — во-первых, опасное путешествие Алмара по Подземной стране, и потом путешествие Элли с друзьями через альтернативный уровень существования!
Трудно тоже определять любимого персонажа, особенно в коротком ответе. Мне нравятся почти все, которых Сергей создал — за исключением тех, которые являются вполне злыми, как Пакир, Хорал, и Карряга. По сравнению, даже Гингема, злая колдунья, производит впечатление симпатичного персонажа. Том мне показался восхитительным, когда он был медведем, и мне было очень грустно, когда он умер так скоро, став человеком. Мне придётся больше думать о других персонажей, которые мне очень понравились.
Интервью вел Андреал
@темы:
переводы,
Сергей Сухинов,
новости
Но фотография лол
Здесь ссылки давали: izumgorod.borda.ru/?1-2-80-00000153-000-0-0#006